動画ID
sm2455428
動画タイトル
日本産アニメの外国語翻訳時における問題点
投稿日時
2008年2月28日 0時44分43秒
長さ
0:03:55
投稿者
qww (ID:4674371)
動画説明
だいぶ前にようつべからdlしたもの。アニメの翻訳例を十二国記で説明しています。プロの現場でもこれだけ苦労しているというのに素人の有志によるファンサブなどでは誤訳、珍訳でひしめいています。ex.「不死の一族」→"the clan of the cow(牛の一族)"「(釣の時)で、でかい!タイか?」→"Could it be a Taika?(これはまさか、タイカか?)"「こちとら江戸っ子でい」→"Im from Edo!(エドから来ました)"「いーじゃん、いーじゃん、すげーじゃん」→"good jump good jump amazing jump(いージャンプ、いージャンプ、すげージャンプ)"誤歌詞「あどれなり客イットル、五体すべて掘るカドウ(アドレナリン百リットル、五体すべてフル可動)」←はそれぞれウィッチハンターロビン、フルメタルパニック、サムライチャンプルー、電王、ホスト部。

取得日時再生数コメント数マイリスト数登録タグ
2014年8月3日 17:04154111
  • アニメ
  • 英語
  • 吹き替え版
  • 海外の反応シリーズ
直前の1週間においてはランキング圏内ではありませんでした。
直前の1週間においてはランキング圏内ではありませんでした。

履歴はありません。

履歴はありません。

※最新の800件を表示しています。